계약서 번역은 단순한 언어 번역이 아닙니다. 법적 효력을 가진 문서인 만큼, 해석 한 줄에 따라 결과가 완전히 달라질 수 있죠. 막연히 "영어 잘하니까" 하는 생각으로 맡기기엔 너무 위험해요. 번역 전 반드시 확인해야 할 핵심 조건들을 하나씩 짚어드릴게요.
계약서 번역 전 꼭 확인해야 할 핵심 5가지
- 법률 전문성 여부
- 현지 법 체계에 대한 이해
- 비밀 유지 계약 체결 여부
- 표준용어·포맷 통일 여부
- 검수 및 책임 범위 명확성
법률 번역은 다릅니다
계약서 번역은 일반 문서 번역과 다르게 법적 해석 능력이 요구됩니다. ‘shall’ 하나만 잘못 해석해도 책임 관계가 바뀔 수 있어요. 단순히 영어 실력만 좋은 번역가에게 맡기면 오히려 리스크만 키우게 됩니다.
법학 지식이 필수
계약서의 문장 구조는 복잡하고, 단어 하나에 다양한 법적 함의가 담겨 있습니다. 예를 들어 “represent and warrant”는 그 자체로 책임을 전제로 한 법률 용어죠. 이런 표현을 직역해선 안 되고, 해당 국가의 법 체계에 맞게 해석해야 합니다.
해외 사례에 적합한지 확인
미국법 기반 계약서와 영국법, 한국법은 조문 구조와 용어 선택이 다릅니다. 현지 법률에 맞는 번역이 되어야 소송 시에도 효력을 인정받을 수 있어요. 특히 NDA나 MOU 등은 실무용어가 계속 바뀌기 때문에 최신 판례도 고려돼야 하죠.
법률 번역 자격 있는지 체크
국내에는 공식 ‘법률 번역 자격증’은 없지만, 해외 로펌이나 정부기관 계약을 수행한 경험 여부를 꼭 확인하세요. 미국 ATA 자격, 영국 CIOL, 호주의 NAATI 등 인증은 큰 신뢰를 주며, 번역가의 법률 번역 전문성을 보장해줍니다.
비밀보장과 법적 책임
계약서는 민감한 정보를 담고 있기에, 비밀 유지 조항이 필수입니다. 클라이언트와 번역 업체 간 별도의 NDA 체결을 요구해야 해요. 또한 번역 오류 시의 법적 책임 범위도 계약서에 명확히 포함돼야 합니다.
검수 과정이 있는지
혼자 작업한 번역문은 아무리 능력 있어도 오류가 발생할 수 있어요. 최소한 2차 검수 시스템이 있고, 번역가 외에 법률 자문이 가능한 구조인지 확인하세요. 최근에는 AI+인간 하이브리드 시스템도 일부 활용되고 있죠.
문서 포맷 일치 여부
번역된 계약서는 원문과 구조가 완전히 동일해야 합니다. 이는 법적 혼동을 방지하고, 조항 대조를 쉽게 하기 위함이죠. 따라서 조항 번호, 레이아웃, 표기 방식까지 똑같이 맞추는 기술력이 필요합니다.
의뢰 전 체크리스트
의뢰 전에 다음 항목을 체크해보세요.
- 담당 번역가의 실명과 경력
- 전문 분야(예: IT, 무역, 부동산 등)
- 번역물 납기일과 비용 구조
- 비밀 유지 계약서 유무
- 법적 책임 범위 및 클레임 절차
항목 | 전문 번역사 | 일반 번역사 |
---|---|---|
법률 지식 | 법학 기반 해석 가능 | 문법·어휘 위주 해석 |
책임 보장 | 오역 시 클레임 가능 | 책임 범위 불분명 |
비밀 보장 | NDA 체결 가능 | 요청 시만 가능 |
계약서 번역은 결국 법적 해석이 필요한 전문 영역입니다. 단가만 보고 결정하지 마세요. 잘못된 번역은 몇 천만 원 손해로 돌아올 수도 있으니까요. 다음 단계에서는, 계약서 번역 업체를 어떻게 선택해야 하는지 더 깊이 다뤄보겠습니다.
번역 공증 처음 받는 사람을 위한 절차 정리
번역 공증이 처음이라면 어디서부터 시작해야 할지 막막하죠. 번역문 준비, 공증 사무실 선택, 절차별 소요 시간까지 단계별로 설명해드릴게요. 실수 없이 빠르게 처리할 수 있도록, 실제 사례
duddnjs.tistory.com
계약서 번역 어디에 맡길까?
계약서 번역이 중요한 건 알겠는데, 막상 맡기려니 어디가 좋은지 모르겠다는 분들이 많아요. 번역 플랫폼, 로컬 번역사, 전문 법률 번역 업체… 선택지가 많지만, 중요한 건 ‘어디서 하느냐’보다 ‘누가 하느냐’입니다.
전문 번역 에이전시
법률 번역 전담 인력이 있는 에이전시는 다국적 계약에 익숙합니다. 법률 사무소와 협업하거나, 로펌 출신 번역가를 보유한 경우도 있어요. 가격은 상대적으로 높지만 그만큼 품질과 법적 책임을 보장합니다. 평균 단가는 1장당 5만~10만 원 수준입니다.
프리랜서 번역가
직접 컨택한 프리랜서에게 맡기면 비용을 절약할 수 있어요. 평균 1장당 2만~4만 원 수준이지만, 검수 시스템이 없거나 비밀 유지 계약이 생략되는 경우가 많죠. 특히 클레임 발생 시 책임 소재가 불명확하다는 점이 리스크입니다.
AI 번역 + 인간 검수
최근에는 GPT 기반 법률 번역 초안을 생성한 후, 전문가가 검수하는 형태가 늘고 있어요. 시간은 빠르지만, 법률 해석이 필요한 조항은 결국 인간 검수가 필수입니다. 비용은 1장당 3만~6만 원 사이로 절충안으로 활용됩니다.
구분 | 전문 에이전시 | 프리랜서 | AI+검수 |
---|---|---|---|
1장당 비용 | 5~10만 원 | 2~4만 원 | 3~6만 원 |
검수 체계 | 2~3단계 전문가 검수 | 없음 | 사후 검수 |
법률 해석 | 전문 변호사 협업 | 제한적 | AI 초안 기반 |
직접 맡겨본 후기
저는 최근 영문 투자계약서를 번역해야 했는데, 처음엔 단가가 부담돼 프리랜서에게 맡겼어요. 그런데 번역 결과가 너무 직역투라서 결국 다시 전문 업체에 의뢰했죠. 최종 비용은 2배 들었지만, 결과물은 판이하게 달랐습니다. 전문 번역가는 '이 조항은 미국법 기준으로 이렇게 해석해야 합니다' 같은 메모까지 달아줘서 바로 계약에 활용할 수 있었어요.
계약서 번역 의뢰 시 필수 확인 포인트
- 법률 문서 번역 경력
- 표준 포맷 일치 여부
- NDA 체결 가능성
- 검수 단계 및 책임 보장
- 최신 판례 반영 여부
2025년 번역 공증 비용은 얼마일까 현실 가격 정리
번역 공증을 처음 접한 사람이라면 가격부터 궁금할 수밖에 없습니다. 2025년 기준으로 실제 공증 사무소와 번역 대행 업체들의 평균 단가를 정리하고, 서류 유형별 차이까지 구체적으로 알려드
duddnjs.tistory.com
FAQ
Q. 계약서 번역은 꼭 전문가에게 맡겨야 하나요?
네, 일반 번역과 달리 법적 책임이 따르기 때문에 반드시 법률 전문 번역가에게 의뢰하는 것이 안전합니다.
Q. NDA는 왜 필요한가요?
계약서에는 민감한 정보가 많기 때문에, 외부 유출을 방지하고 법적 분쟁을 예방하기 위해 반드시 NDA 체결이 필요합니다.
Q. AI 번역만으로 충분하지 않나요?
AI는 초안 작성에는 유용하지만, 법률 해석이 필요한 부분은 여전히 인간 전문가의 검수가 필요합니다.
Q. 계약서 번역 비용은 어떻게 결정되나요?
언어쌍, 분량, 전문성에 따라 결정되며 보통 1장(A4 기준)당 3만~10만 원 선입니다.
Q. 번역 완료 후 문제가 생기면 어떻게 하나요?
전문 업체는 오역 시 클레임이나 환불 규정이 명확하게 정해져 있으니, 계약 전에 확인해야 합니다.